 |
 |
|
 |
Czy zdażyło się Wam kiedyś, grając w jedną z gier lub oglądając anime zastanawiać się, dlaczego dany Pokémon nazywa się tak, a nie inaczej? Jeżeli odpowiedź na to pytanie jest twierdząca, zapraszam z największą przyjemnością do przestudiowania tego działu. Znajdziecie tutaj, prócz nazwy Stworka w czterech językach, również wyjaśnienie jego angielskiego (ponieważ takie obowiązuje w naszym kraju) imienia. Miłej zabawy! |
| 001 |
 |
Japoński: |
Fushigidane |
| Angielski: |
Bulbasaur |
| Niemiecki: |
Bisasam |
| Francuski: |
Bulbizarre |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Bulbasaur składa się ze słów "bulb" czyli "bulwa" oraz "saur", będącego skrótem od "dinozaur". W rezultacie mamy "Bulwiastego
Dinozaura". Odnosi się to przede wszystkim do jego wyglądu zewnętrznego - roślinnej bulwy, noszonej na grzbiecie.
|
| 002 |
 |
Japoński: |
Fushigisou |
| Angielski: |
Ivysaur |
| Niemiecki: |
Bisaknosp |
| Francuski: |
Herbizarre |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię skłąda się ze słów "ivy" czyli "bluszcz" oraz "saur", będącego skrótem od "dinozaur". W rezultacie mamy "Bluszczowego Dinozaura".
Chodzi tutaj raczej o atak Dzikim Pnączem, który jest jedną ze specjalności tego Pokémona.
|
| 003 |
 |
Japoński: |
Fushigibana |
| Angielski: |
Venusaur |
| Niemiecki: |
Bisaflor |
| Francuski: |
Florizarre |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię skłąda się ze słów "venus", odnoszącego się prawdopodobnie do planety Wenus, sybmloizującej światło oraz "saur", będącego skrótem od
"dinozaur". W rezultacie mamy "Słonecznego Dinozaura". Chociaż nie jest to w 100% pewne, staje się raczej logiczne, gdy weźmiemy pod uwagę naturalne potrzeby tego
Stworka, odnoszące się do energii słonecznej.
|
| 004 |
 |
Japoński: |
Hitokage |
| Angielski: |
Charmander |
| Niemiecki: |
Glumanda |
| Francuski: |
Salameche |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię pochodzi od słów "char", czyli "zwęglać" oraz "salamander", będącego odpowiednikiem "salamandry". Tłumaczenie dosłowne, oznacza więc
"Zwęglającą Jaszczurkę", a chodzi tu o zdolność tego Pokémona do posługiwania się ogniem.
|
| 005 |
 |
Japoński: |
Lizardo |
| Angielski: |
Charmeleon |
| Niemiecki: |
Glutexo |
| Francuski: |
Reptincel |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię pochodzi od słów "char", czyli "zwęglać" oraz "chameleon", będącego odpowiednikiem poslkiego "kameleona". Tłumaczenie dosłowne,
oznacza więc "Zwęglającego Kameleona". Co prawda nie potrafi on zmieniać koloru, ale jak wiadomo, kameleon jest jaszczurką, co także charakteryzuje Charmeleona.
|
| 006 |
 |
Japoński: |
Lizardon |
| Angielski: |
Charizard |
| Niemiecki: |
Glurak |
| Francuski: |
Dracaufeu |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię pochodzi od słów "char", czyli "zwęglać" oraz "lizard", co po polsku znaczy tyle co "jaszczur". Tłumaczenie dosłowne, oznacza więc
"Zwęglającą Jaszczura". Wszystko jest w tym wypadku logiczne - włada doskonale ogniem i wygląda jak gad - kombinacja słów w 100% zgodna. Dodatkowo oddaje jego groźny i
budzący respekt wygląd.
|
| 007 |
 |
Japoński: |
Zenigame |
| Angielski: |
Squirtle |
| Niemiecki: |
Schiggy |
| Francuski: |
Carapuce |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię pochodzi od słów "squirt", czyli "spryskiwać" oraz "turtle", co po polsku znaczy tyle co "żółw". Tłumaczenie dosłowne, oznacza więc
"Pryskającego Żółwia". Jego nazwa jest więc adekwatna do jego głównej techniki - Wodnej Broni, którą nierzadko stosuje. Słowo "squirt" może być też skrutem od
"squirrel", czyli wiewiórki, co mogło by mieć związek z jego ciekawym ogonem.
|
| 008 |
 |
Japoński: |
Kameil |
| Angielski: |
Wartortle |
| Niemiecki: |
Schillok |
| Francuski: |
Carabaffe |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię pochodzi od słów "war", czyli "wojna" oraz kombinacji wyrazów "tortoise" i "turtle", co po polsku znaczy tyle co "żółw". Dosłownie
mamy więc "Żółwia Bojowego", co może oznaczać doskonałe umiejętności tego Poka do walki, zarówno na lądzie, jak i w wodzie.
|
| 009 |
 |
Japoński: |
Kamex |
| Angielski: |
Blastoise |
| Niemiecki: |
Turtok |
| Francuski: |
Tortank |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię pochodzi od słów "blast", czyli "podmuch" oraz słowa "tortoise". Gdyby więc próbować tłumaczyć tę nazwę na polski, wyszedł by "Wymiatający
Żółw". Nazwa Blastoise odnosi się przede wszystkim do dwóch armatek wodnych, które potrafią z wielką siłą wyrzucić oponenta poza horyzont.
|
| 010 |
 |
Japoński: |
Caterpie |
| Angielski: |
Caterpie |
| Niemiecki: |
Raupy |
| Francuski: |
Chenipan |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa tego Pokémona, to przeróbka słowa "caterpillar" znaczącego tyle co "gąsienica". Pokémon ten przypomina praktycznie dokładnie wczesną formę larwalną
motyla, w którego w końcu się on przeobraża.
|
| 011 |
 |
Japoński: |
Transel |
| Angielski: |
Metapod |
| Niemiecki: |
Safcon |
| Francuski: |
Chrysacier |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię składa się z dwóch wyrazów, są to "metamorphose" znaczącego tyle co "przemiana, metamorfoza" oraz "pod", tłumaczonego jako "strąk".
Nie trudno domyślić się, że chodzi tu o stadium przejściowe w fazie przemiany, jaką ten stworek przechodzi. W wypadku drugiego członu, chodzi o gałęzie, do których ten Stworek
najczęúciej się przyczepia, czekając na przeobrażenie.
|
| 012 |
 |
Japoński: |
Butterfree |
| Angielski: |
Butterfree |
| Niemiecki: |
Smettbo |
| Francuski: |
Papilusion |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię to nic innego, jak przeróbka słowa "butterfly" tłumaczonego jako "motyl". Końcówka "free" znaczy tyle co "wolny". Mamy więc
"Wolnego Motyla", który lata z kwiatka na kwiatek.
|
| 013 |
 |
Japoński: |
Beedle |
| Angielski: |
Weedle |
| Niemiecki: |
Hornliu |
| Francuski: |
Aspicot |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa tego Pokémona nie jest w 100% pewna, najbardziej prawdopodobna jest jednak wersja ze złączeniem słówek "worm" i "needle", tłumaczonych jako
"robak" oraz "igła". W sumie mamy więc "Iglastego Robaka", co pasuje w zupełności do kolca, jaki Weedle nosi na swojej głowie.
|
| 014 |
 |
Japoński: |
Cocoon |
| Angielski: |
Kakuna |
| Niemiecki: |
Kokuna |
| Francuski: |
Coconfort |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego imię to po prostu przeróbka angielskiego słowa "cocoon" znaczącego tyle co "kokon". Odnosi się to przede wszystkim do wyglądu tego Stworka, który w swej
fazie przemiany ukryty jest w niezwykle twardym i wytrzymałym kokonie.
|
| 015 |
 |
Japoński: |
Spear |
| Angielski: |
Beedrill |
| Niemiecki: |
Bibor |
| Francuski: |
Dardagnan |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa tego Stworka, to przemieszanie słów "bee" znaczącego tyle co "pszczoła", oraz "drill", będącego odpowiednikiem polskiego "wiertła". Jego imię
jest więc związane z wyglądem - Beedrill przypomina pszczołę, która na przednich odnóżach posiada dwa olbrzymie żądła.
|
| 016 |
 |
Japoński: |
Roucool |
| Angielski: |
Pidgey |
| Niemiecki: |
Taubsi |
| Francuski: |
Poppo |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Pidgey wzięło się z przerobionego słowa "pigeon", znaczącego tyle co "gołąb". Odnosi się ono przede wszystkim do wyglądu zewnętrznego tego Stworka oraz
jego natury - jest on niezwykle łagodny i pokojowo usposobiony.
|
| 017 |
 |
Japoński: |
Pigeon |
| Angielski: |
Pidgeotto |
| Niemiecki: |
Tauboga |
| Francuski: |
Roucoups |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego nazwa to warjacia słowa "pigeon", znaczącego tyle co "gołąb". W tym wypadku mowa jest tylko o jego wyglądzie, który, podobnie jak u niektórych gatunków
gołębi, charakteryzuje się kolorowym pióropuszem na czubku głowy.
|
| 018 |
 |
Japoński: |
Pigeot |
| Angielski: |
Pidgeot |
| Niemiecki: |
Tauboss |
| Francuski: |
Roucarnage |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa tego Pokémona, to nic innego jak skrócenie nazwy jego wcześniejszej formy ewolucyjnej - Pidgeotto. Można też przypuszczać, że jest to wariacja słówka "pigeon",
znaczącego tyle co "gołąb". Imię to odnosi się głównie do charakterystycznego wyglądu zewnętrznego.
|
| 019 |
 |
Japoński: |
Koratta |
| Angielski: |
Rattata |
| Niemiecki: |
Rattata |
| Francuski: |
Rattfratz |
Znaczenie nazwy:
|
|
Stworek ten posiada charakterystyczną nazwę, wymawianą niezwykle rytmicznie. Składa się ona ze słów "rat" oraz "attack", których polskimi odpowiednikami są
"szczur" i "atak". Można to dosłownie tłumaczyć na "Atakujący Szczur", co kojarzy się z jego osobowością.
|
| 020 |
 |
Japoński: |
Ratta |
| Angielski: |
Raticate |
| Niemiecki: |
Rattikarl |
| Francuski: |
Rattatac |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa Raticate jest mieszanką słów "rat" oraz "eradicate", znaczących tyle co "szczur" i "eliminacja". Może się owa nazwa kojarzyć dwuznacznie, albo
chodzi tu o "Eliminację Szczurów", albo (co jest bardziej prawdopodobne i logiczne) "Eliminującego Szczura".
|
| 021 |
 |
Japoński: |
Onisuzume |
| Angielski: |
Spearow |
| Niemiecki: |
Habitak |
| Francuski: |
Piafabec |
Znaczenie nazwy:
|
|
Pochodzenie imienia Spearow bierze się od słówek "sparrow" (czyli "wróbel") oraz "spear" (tłumaczonego jako "włócznia"). Dosłownie rzecz biorąc,
chodzi tu o ostry dziób, którym ten Stworek dysponuje, a także jego wybuchowy, ostry charakter.
|
| 022 |
 |
Japoński: |
Onidrill |
| Angielski: |
Fearow |
| Niemiecki: |
Ibitak |
| Francuski: |
Rapasdepic |
Znaczenie nazwy:
|
|
Pochodzenie imienia Fearow bierze się od słówek "sparrow" (czyli "wróbel") oraz "fear" (tłumaczonego jako "strach"). Nazwa ta odnosi się głównie do
reputacji tego Poka, którą cieszy się nie tylko wśród trenerów, ale także dzikich stworzeń.
|
| 023 |
 |
Japoński: |
Arbo |
| Angielski: |
Ekans |
| Niemiecki: |
Rettan |
| Francuski: |
Abo |
Znaczenie nazwy:
|
|
Słówko Ekans, czytane od tyłu, daje nam wyraz "snake", a to z kolei możemy już z łatwością przetłumaczyć na "węża". Nic dodać, nic ująć.
|
| 024 |
 |
Japoński: |
Arbok |
| Angielski: |
Arbok |
| Niemiecki: |
Arbok |
| Francuski: |
Arbok |
Znaczenie nazwy:
|
|
Podobnie jak w wypadku jego wcześniejszej formy, wystarczy nieco przestawić szyk liter, aby otrzymać słówko "kobra", czyli gatunek węża, o charakterystycznym
spłaszczeniu szyji, co także możemy zaobserwować u tego Poka.
|
| 025 |
 |
Japoński: |
Pikachu |
| Angielski: |
Pikachu |
| Niemiecki: |
Pikachu |
| Francuski: |
Pikachu |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię to nie uległo zmianie dla potrzeb zachodnich produkcji i pozostało w swej pierwotnej wersji. Być może dlatego jest w związku z nim tak wiele kwestii spornych. Najbardziej
prawdopodobne jest jednak połączenie słów "pika", tłumaczonego na polski jako "iskra" oraz "chu" - dźwięku wydawanego przez myszy (wg. Japończyków).
|
| 026 |
 |
Japoński: |
Raichu |
| Angielski: |
Raichu |
| Niemiecki: |
Raichu |
| Francuski: |
Raichu |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego nazwa do połączenie słów "rai", znaczącego po japońsku tyle co "błyskawica" oraz "chu" - dźwięku wydawanego przez myszy (wg. Japończyków).
Generalnie imię to odnosi się do jego zdolności, posługiwania się energią elektryczną.
|
| 027 |
 |
Japoński: |
Sand |
| Angielski: |
Sandshrew |
| Niemiecki: |
Sandan |
| Francuski: |
Sabelette |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Sandshrew, składa się z wyrazów "sand", tłumaczonego jako "piasek" (odnoszącego się do jego środowiska życia), oraz "shrew", odpowiednika
polskiego słowa "ryjówka". Dosłownie tłumacząc mam więc "Piaskową Ryjówkę", chociaż Stworek ten przypomina bardziej pancernika.
|
| 028 |
 |
Japoński: |
Sandapan |
| Angielski: |
Sandslash |
| Niemiecki: |
Sandamer |
| Francuski: |
Sablaireau |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jego nazwa składa się z angielskich słów "sand", tłumaczonego jako "piasek", oraz "slash", znaczącego tyle co "ciąć". Chodzi więc dosłownie o
"Tnącego Piasek", co może odnosić się do jego budowy, charakteryzującej się wielkimi i ostrymi pazurami, mogącymi zniszczyć nawet skałę.
|
| 029 |
 |
Japoński: |
Nidoran |
| Angielski: |
Nidoran |
| Niemiecki: |
Nidoran |
| Francuski: |
Nidoran |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jeden z niewielu Pokémonów, którego imię zostało niezmienione we wszystkich krajach. Wzięło się ono od japońskiego słowa "nido", określanego jako "dwa bieguny,
dwa czubki". Mowa tu o Nidoranach, jako jedynych Stworkach, występujących na wolności w dwóch odmianach, różniących się przede wszystkim płcią.
|
| 030 |
 |
Japoński: |
Nidorina |
| Angielski: |
Nidorina |
| Niemiecki: |
Nidorina |
| Francuski: |
Nidorina |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa Nidorina wzięła się prawdopodobnie z imienia Nidorino, tyle, że ostatnia litera jest zmieniona na -a, co nadaje jej żeńskie znaczenie. Samo słowo "nido", po japońsku
oznacza "dwa bieguny", odnoszące się do występowania tych Poków w dwóch odmiennych płciach.
|
| 031 |
 |
Japoński: |
Nidoqueen |
| Angielski: |
Nidoqeen |
| Niemiecki: |
Nidoqeen |
| Francuski: |
Nidoqeen |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Nidoqueen pochodzi od słów "nido", po japońsku oznaczającego "dwa bieguny", oraz "queen", tłumaczonego jako "królowa". Jest ona
najwyższym stadium ewolucji, jednego z Nidoranów. Jej imię ma kojarzyć się nie tylko z królewską siłą, ale także uosabiać najdoskonalszą formę.
|
| 032 |
 |
Japoński: |
Nidoran |
| Angielski: |
Nidoran |
| Niemiecki: |
Nidoran |
| Francuski: |
Nidoran |
Znaczenie nazwy:
|
|
Jeden z niewielu Pokémonów, którego imię zostało niezmienione we wszystkich krajach. Wzięło się ono od japońskiego słowa "nido", określanego jako "dwa bieguny,
dwa czubki". Mowa tu o Nidoranach, jako jedynych Stworkach, występujących na wolności w dwóch odmianach, różniących się przede wszystkim płcią.
|
| 033 |
 |
Japoński: |
Nidorino |
| Angielski: |
Nidorino |
| Niemiecki: |
Nidorino |
| Francuski: |
Nidorino |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Nidorino pochodzi od słów "nido", znaczącego "dwa bieguny", a także "rino", tłumaczonego jako "męski". Drugi człon tej nazwy może być
jednakże kojarzony ze słowem "rhino" ("nosorożec"), do którego ten Stworek jest całkiem podobny.
|
| 034 |
 |
Japoński: |
Nidoking |
| Angielski: |
Nidoking |
| Niemiecki: |
Nidoking |
| Francuski: |
Nidoking |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Nidoqking pochodzi od słów "nido", po japońsku oznaczającego "dwa bieguny", oraz "king", tłumaczonego jako "król". Jest on najwyższym
stadium ewolucji, jednego z Nidoranów, a jego imię ma kojarzyć się nie tylko z królewską siłą, ale także uosabiać najdoskonalszą formę tego Pokémona.
|
| 035 |
 |
Japoński: |
Pippi |
| Angielski: |
Clefairy |
| Niemiecki: |
Piepi |
| Francuski: |
Melofee |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Clefairy pochodzi od dwóch słów. Pierwsze, z języka francuskiego, to "clef", tłumaczone jest jako "klucz wiolinowy". Drugie to "fairy" i znaczy ono tyle co
"wróżka". Stworek ten wziął swoje imię od swojego nietypowego głosu, którym wydaje rytmiczne dźwięki. Dosłownie nazwa ta znaczy tyle co "Muzyczna Wróżka".
|
| 036 |
 |
Japoński: |
Pixy |
| Angielski: |
Clefable |
| Niemiecki: |
Pixi |
| Francuski: |
Melodelfe |
Znaczenie nazwy:
|
|
Słowo Clefable składa się z dwóch członów. Pierwszy, z języka francuskiego, to "clef", tłumaczony jako "klucz wiolinowy", oraz "fable" znanego w polskim
słowniku jako "bajka". Dosłownie mamy więc "Bajkową Wróżkę", co kojarzy nam się głównie z jej wyglądem i zdolnościami.
|
| 037 |
 |
Japoński: |
Rokon |
| Angielski: |
Vulpix |
| Niemiecki: |
Vulpix |
| Francuski: |
Goupix |
Znaczenie nazwy:
|
|
Vulpix pochodzi od słów "vulpes", łacińskiego "lisa", oraz "six", czyli angielskiej lizby "sześć". W tym wypadku mamy do czynienia z odniesieniem do
jego wyglądu, przypominającego lisa o sześciu ogonach. W innej wersji, pierwszy człon jego nazwy odnosi się do słowa "vulcan", choć jest to mało prawdopodobne.
|
| 038 |
 |
Japoński: |
Kyukon |
| Angielski: |
Ninetales |
| Niemiecki: |
Vulnona |
| Francuski: |
Feunard |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Ninetales jest mieszaniną słów "nine" ("dziewięć") i "tails" ("ogony"). Dosłownie więc mamy "Dziewięć Ogonów", co odnosi się do jego
biologicznej budowy. Sam jego wygląd odnosi się z kolei do jednej z japońskich legend, o niezwykłym, dziewięcioogoniastym lisie, który potrafił ponoć przybierać formę kobiety.
|
| 039 |
 |
Japoński: |
Purin |
| Angielski: |
Jigglypuff |
| Niemiecki: |
Pummeluff |
| Francuski: |
Rondoudou |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa Jigglypuff, pochodzi od słów "jiggly", odnoszącego się do baloniastej budowy tego Stworka oraz "puff", określanego mianem "wdychania". Chodzi tu
o zdolność tego Stworka do wdychania powietrza i unoszenia się w powietrzu, podobnie, jak robi to balon.
|
| 040 |
 |
Japoński: |
Pupurin |
| Angielski: |
Wigglytuff |
| Niemiecki: |
Knuddeluff |
| Francuski: |
Grodoudou |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Wigglytuff pochodzi od słów "wiggly", odnoszącego się do miękkiej skóry, jaką posiada ten Pokémon oraz "tuff", będącego przeinaczeniem słówka
"tough" ("twardy, wytrzymały"). Jego imię jest również kojarzone z przeinaczeniem nazwy Jigglypuff.
|
| 041 |
 |
Japoński: |
Zubat |
| Angielski: |
Zubat |
| Niemiecki: |
Zubat |
| Francuski: |
Nosferapti |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa Zubat pochodzi od japońskiego słowa "zubatto", będącego odpowiednikiem uderzenia czegoś o ścianę. Co ciekawe, podobnie brzmi wymowa tego imienia w Kraju
Kwitnącej Wiśnii. Można się tu także dopatrywać słówka "bat", tłumaczonego jako "nietoperz".
|
| 042 |
 |
Japoński: |
Golbat |
| Angielski: |
Golbat |
| Niemiecki: |
Golbat |
| Francuski: |
Nosferalto |
Znaczenie nazwy:
|
|
Określenie genezy słowa Golbat jest niezwykle trudne. Prawdopodobne jest, że pierwszy człon pochodzi od słówka "gold" ("złoto") lub "goal"
("meta"), drugi zaś, w stu procentach, jest angielskim słówkiem "bat" ("nietoperz").
|
| 043 |
 |
Japoński: |
Nazonokusa |
| Angielski: |
Oddish |
| Niemiecki: |
Myrapla |
| Francuski: |
Mystherbe |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Oddish pochodzi od słówek "odd", tłumaczonego jako "dziwny", oraz "radish", znaczącego tyle co "rzodkiewka". Jeśli przetłumaczymy to
dosłownie, mamy do czynienia z "Dziwną Rzodkiewką", co można ze spokojem przypisać do tego Stworka.
|
| 044 |
 |
Japoński: |
Kusaihana |
| Angielski: |
Gloom |
| Niemiecki: |
Duflor |
| Francuski: |
Ortide |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Gloom kojarzy się od razu ze słówkiem "gloomy" ("smętny, ospały"), co można również przypisać do wyglądu tego Pokémona. Istnieje również opcja, w której
mowa będzie o angielskim słowie "bloom", co oznacza po polsku "zakwitać". To także jest całkiem prawdopodobne, jeśli weźmiemy pod uwagę pączek na jego głowie.
|
| 045 |
 |
Japoński: |
Ruffresia |
| Angielski: |
Vileplume |
| Niemiecki: |
Giflor |
| Francuski: |
Rafflesia |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Vileplume składa się ze słów "vile" ("ochydny, wstrętny"), odnoszącego się do jego zapachu, oraz "plume" ("pióropusz"), będącego przydomkiem
jego olbrzymiego kwiatu. Gdyby przetłumaczyć owo imię dosłownie, otrzymalibyśmy "Okropny Pióropusz", czego oczywiście nie można tak do końca powiedzieć o tym Stworku.
|
| 046 |
 |
Japoński: |
Paras |
| Angielski: |
Paras |
| Niemiecki: |
Paras |
| Francuski: |
Paras |
Znaczenie nazwy:
|
|
Stworek ten bierze swoją nazwę od słowa "parasite", znaczącego tyle co "pasożyt". Mowa tu o dwóch grzybach, rosnących na grzbiecie Parasa i korzystających, na
zasadzie symbiozy, z jego środków do życia.
|
| 047 |
 |
Japoński: |
Parasect |
| Angielski: |
Parasect |
| Niemiecki: |
Parasek |
| Francuski: |
Parasect |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Parasect bierze się z mieszanki słów "parasite", znaczącego tyle co "pasożyt", oraz "insect", tłumaczonego jako "owad". Chodzi tu oczywiście o
grzyba, który przejął całkowitą kontrolę and jego dotychczasowym żywicielem oraz o typ, jaki ten Stworek po częúci reprezentuje.
|
| 048 |
 |
Japoński: |
Kongpang |
| Angielski: |
Venonat |
| Niemiecki: |
Bluzuk |
| Francuski: |
Mimitoss |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa tego Poka to składowa angielksich słów "venom", odpowiednika naszej "trucizny" oraz "gnat", znaczącego tyle co "komar". Nie wiem, czy w
tym wypadku, Stworek ten przypomina komara, ale jeśli twórcy tak stwierdzili, to nie ma się co z nimi kłócić.
|
| 049 |
 |
Japoński: |
Morphon |
| Angielski: |
Venomoth |
| Niemiecki: |
Omot |
| Francuski: |
Aeromite |
Znaczenie nazwy:
|
|
Nazwa tego Poka to składowa angielksich słów "venom", odpowiednika naszej "trucizny" oraz "moth", znaczącego tyle co "ćma". W dosłownym
tłumaczeniu mamy wiec "Trującą Ćmę", z czym w pełni możemy się zgodzić, uwzględniając trujący pyłek, którym pokryte są skrzydła tego Stworka.
|
| 050 |
 |
Japoński: |
Digda |
| Angielski: |
Diglett |
| Niemiecki: |
Digda |
| Francuski: |
Taupiqueur |
Znaczenie nazwy:
|
|
Imię Diglett, składa się ze słów "dig", znaczącego tyle co "kopać", oraz angielskiego "piglet", czyli "prosiak". Ciężko powiedzieć, jak wygląda reszta
jego ciała, jednak jest to kwestią jak najbardziej otwartą. Co więcej, ryjek, jaki ma na twarzy ten Stworek, w pewnym stopniu przypomina świński.
|
Nazwy Pokémon
001-050, 051-100, 101-150, 151-200, 201-250, 251-300, 301-350, 351-400, 401-450, 451-491
Autor: pokemon_sensei
Design by Lizard | Scripts by Waldek | Don`t use any materials from this site.